Por mucho que nos empeñemos, traducir es cosa de personas

Marhuenda como protagonista, diálogos de Chiquito... Las traducciones más locas de los videojuegos más conocidos


Por mucho que nos empeñemos, traducir es cosa de personas y no de máquinas. Y si no, que se lo pregunten al primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, que se vio envuelto en una polémica tuitera internacional cuando pretendía felicitar a Netta por su victoria en Eurovisión. Utilizó un término popular para elogiarla de forma cariñosa, pero el traductor automático de Microsoft se quedó en la literalidad de las letras y el resultado fue un terrible: "Netta, eres una verdadera vaca".

Avanzarán mucho los tiempos y las máquinas aprenderán a efectuar traducciones instantáneas prácticamente perfectas, pero el lenguaje es mucho más que palabras, así que los traductores están afilando el ingenio y sus obras son hilarantes y surrealistas a la par. Y para muestra, el guiño que ofrece, en su versión española, la última entrega de la saga de las aventuras del Profesor Layton, El misterioso viaje de Layton, que Nintendo relanzará en una versión revisada y mejorada este verano.

Efectivamente, como muchos llevaban apuntando desde hace meses, hay dos personajes del juego que todos tenemos muy vistos en el mundo real. Eso, o en la televisión. Lo recordaban este martes en Twitter: "Nunca viene mal recordar la maravillosa traducción española de El misterioso viaje de Layton".

Nunca viene mal recordar la MARAVILLOSA traducción española de El Misterioso Viaje de Layton pic.twitter.com/3TChiRcMlR

? KologSensei (@KologSensei) 15 de mayo de 2018

No hay que darle muchas vueltas para ver el parecido razonable. Francis McWendall: reportero itinerante del London Times que siempre está a la caza de primicias. Edward Indian: el redactor jefe del popular periódico London Times. Es un hombre muy jovial. ¿Te recuerdan a alguien estos nombres? Por si quedaba alguna duda, salió a confirmar que nada era casualidad @Dandastur, a la sazón traductor de series y videojuegos: "Os dejo aquí el estremecedor documento confidencial de mi archivo secreto que lo inspiró todo", bromeaba. Y sí, Francis McWendall era Francisco Marhuenda y Edward Indian era Eduardo Inda.

Sí puede ser. Y os dejo aquí el estremecedor documento confidencial de mi archivo secreto que lo inspiró todo, en exclusiva mundial. pic.twitter.com/ZUtFFL3NHl

? Danda (@Dandastur) 9 de noviembre de 2017

Pero las de la serie de videojuegos de Nintendo no es, ni mucho menos, la única traducción al español en la que el autor se permite ciertas licencias de humor interno. Hace algunas semanas, era también una tuitera la que lanzaba la primera piedra: "Mi cosa favorita en el mundo son las traducciones españolas de videojuegos con referencias de mierda", sugería, y ponía ella misma los primeros ejemplos. De "la he liado parda" a una imitación del ex entrenador del Fútbol Club Barcelona Louis van Gaal con todo y acento holandés: "¡Siempge negativo, nunca positivo!".

mi cosa favorita en el mundo son las traducciones españolas de videojuegos con referencias de mierda pic.twitter.com/LPvzJaQtMm

? maría (@arrecipolis) 19 de marzo de 2018

Y si van Gaal te parece friki, ¿qué opinas de estas referencias nada veladas al maestro Chiquito?

Uyuyuyuy, que no has puesto la mejor pic.twitter.com/zknPpaZfq2

? Turcobandido (@Turcobandido) 20 de marzo de 2018

Y si la traducción es al español, no podían faltar las míticas frases que todos repetimos llegada la ocasión. Esas, digamos, un poco de cuñao.

Source: elmundo.es